今日のムンビーナ語 with ラングォ・コモーノ (なぜかトク・ピシン)

taenaenai! ここは、表紙『日々の雑記』最終行に現れる「ムンビーナ語」の文章を解説するページです。原文に直訳語を添せ、意訳と共に意義を説明し、最後に「文字綴り機(別ページ)」用の綴りを表示します。表紙スペースが狭く、時々赤字で追加補足があります。
  →ムンビーナお知らせ / LCお知らせ / トク・ピシン雑記

25/06/28
"Cider" bana ieh, ika bana intat yi pamnannat ba.

『さいだー』 な 物は、 大 な 去−時 から 摂ら−れるの 也。
「サイダー的なモノは、大昔から飲まれている。」
→ トク・ピシンでは斜格しかないので「から・まで」でなく「長く存在していた」の様に訳す方が良い。
Ol dring olsem "Cider" i bin stap longpela taim pinis.
edumalo ito "cider" abus asito edito i tempo meto mauno.

k-sae-ie-tae-x mit bana ieh, ika bana in-tat yi pam-nan-nat ba.

25/06/29
ika si uo bana pay ukatai si, auh yumbienat ba hae.

大 に 好 な 風(の)内−側 で、 我は 寝−居るの 也 や。
「とても心地良い空気の中で、寝ているのだなぁ(詠嘆)」
→ 不変化辞 hae は「疑問」専用ではなく「不定」一般である。
Mi ting olsem mi slip insait long rum bilong gutpela tru win.
cogoo, mi doumius en loco con uento bono mau.

ika si uo bana pay uka-tai si, auh yum-bie-nat ba hae.

25/06/30
kusuo bana aku bu taena nn, inna u'ath yunnae ba.

此−様 な 事 を 得るの 而、 消えるの お−足は 多−否 也。
「こういう状況になったのに金銭負担が軽いの。」
→ トク・ピシンむっちゃくちゃになった、通じるんかこれで。 nn は順接・逆接、双方使う。
Mi gat ol samting olsem nau tasol mani long dispela mi save yusim i no planti.
mi tolis aroin ito, a pecalo disantalo asus nemaute.

ku-suo bana aku bu tae-na nn, in-na u-ath yun-nae ba.


サイトホーム 言語ホーム 文字綴り機 || 逆引き単語帳 || L.C.単語帳
(c) PHALSAIL Headquarters